Перевод темы на wordpress. Как перевести тему или плагин? Как не нужно переводить темы или плагины

Три другие книги: "Считайка для малышей. Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения".

Книга Л.К.Филякиной нацелена на то, чтобы послужить не РАЗвлечением, а скорее ЗАвлечением дошкольников в математику. В каждом разделе книги можно не просто считать, но и, считая, играть - вдвоём, втроём или в командах: взрослый заводит игру, а дети подхватывают.

Свой подход к делу Лидия Филякина назвала «Интуитивно-образным возрождением в образовании». Математические вариации. Считайка для малышей. Игровой счет в сотне. Живые уравнения. Как запомнить таблицу умножения. руб. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации. Отсутствует. Аннотация к книге "Живые уравнения. Математические вариации".

Художник: Аносов Д., Кириченко В. Математические вариации" (автор Филякина Лидия Константиновна). История искусства. 20% Читаем в июне. Живые уравнения. Математические вариации - Лидия Филякина.

Издательство: Речь, г. Серия: Детская психология Жанр: Детская психология. Аннотация к книге "Живые уравнения. Автор этой книги предлагает папам и мамам, бабушкам и дедушкам и, конечно, учителям вернуться к математике вместе со своими детьми, внуками и учениками - и вернуться так, чтобы это всем доставило и удовольствие от разгаданной загадки, и улыбку, и радость успеха.

Решение задач с помощью уравнений представлено в книге как увлекательный поиск, доступный не только младшим школьникам, но и дошкольникам. Живые уравнения. Математические вариации, Л. К. Филякина, Для средней школы. Все о книге. Математические вариации (Л. К. Филякина). Рецензии Отзывы Цитаты Где купить.

Эти книги могут быть Вам интересны. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации №

Редактор: Ганькина М. Эта книга - одна из четырёх в серии "Математические вариации". Три другие книги: "Считайка для малышей.

Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения". Скачать: Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения.

Математические вариации" в формате FB2 Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате TXT Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации. № Автор: Филякина Лидия Константиновна. Художник: Аносов Д., Кириченко В. Редактор: Ганькина М. Эта книга - одна из четырёх в серии "Математические вариации".

Три другие книги: "Считайка для малышей. Игровой счёт в десятке", "Математические вариации. Игровой счёт в сотне", "Как запомнить таблицу умножения". Скачать: Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате FB2 Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения. Математические вариации" в формате TXT Скачать книгу "Лидия Филякина: Живые уравнения.

Categories Post navigation

По умолчанию сайт самой системы WordPress представлен на английском языке, однако, вы можете создать сайт под управлением WordPress на русском языке и более чем 80 других языках: испанском, немецком, французском, португальском, итальянском, китайском, японском, арабском и многих других. Вы можете создать сайт WordPress на любом нужном языке или сделать многоязычную версию. В этом цикле, состоящем из трех статей, я расскажу вам о том, как создать сайт под управлением WordPress полностью на русском языке и как перевести его на другие языки.

Нужно учесть все детали, когда дело касается создания многоязычного сайта под управлением WordPress, поэтому я постаралась собрать ключевую информацию в цикле из трех статей .

Я действительно надеюсь, что этот цикл статей поможет вам понять основы того, что требуется для начала пути по созданию многоязычного сайта под управлением WordPress и внушит вам уверенность в себе для начала работы.

  1. WordPress полностью на моем языке (текущий пост)

Введение

Несмотря на то, что изначально система WordPress отображается на английском языке, она очень легко поддается локализации и может использоваться для создания веб-сайтов на нескольких языках.

Сообщество пользователей WordPress создало локализованные версии WordPress на многих языках, также существует большое количество тем, плагинов и сервисов на разных языках. Вы можете ознакомиться с существующими локализациями по этой ссылке: https://translate.wordpress.org/languages .

В настоящее время система WordPress переведена на русский язык (под кодом ru_RU) и другие 80 языков, включая различные варианты некоторых из них.

В этой статье я покажу вам как создать сайт под управлением WordPress полностью на русском языке (или любом другом языке), что станет первым шагом в создании сайта под управлением WordPress на нескольких языках (если вам потребуется несколько версий вашего сайта)

Вот те шаги, которые мы пройдем:

  1. Установка русского языка через панель управления WordPress;
  2. Установка темы для WordPress переведенной на русский язык;
  3. Установка плагинов для WordPress переведенных на русский язык;
  4. Создание контента на русском языке.

1. Установка русского языка через панель управления WordPress

Начиная с версии WordPress 4.1, вы можете устанавливать новые языки (и изменять язык отображения своего сайта), используя для этого панель управления WordPress. И это действительно очень просто.

Вам не придется менять параметр WPLANG в файле конфигурации wp-config.php (который теперь не используется). Все, что вам нужно сделать – это зайти в раздел Settings (Настройки) > General (Основные) > Site Language (Язык сайта) , и установить новый язык (Русский или любой другой).

Таким способом вы можете устанавливать основной язык системы WordPress буквально на лету. Учтите, что выпадающий список содержит установленные языковые пакеты и пакеты, доступные для загрузки.

Вы можете найти языковые файлы системы в папке WordPress, специально созданной для этих целей:

  • wp-content/languages

Вы увидите четыре отдельных файла (по два файла с расширениями.po и.mo), содержащих текстовые строки. Например, файлы русского языка:

  • admin-ru_RU.po : текстовая часть панели управления WordPress;
  • admin-network-ru_RU.po : текстовая часть, отвечающая за сетевой интерфейс – WordPress Multisite;
  • continent-cities-ru_RU.po : названия континентов и городов;
  • ru_RU.po : текстовая часть пользовательской и администраторской части сайта.

Ключевые локализации для WordPress были выполнены сообществом пользователей WordPress. Вы можете принять участие в улучшении русского перевода, используя платформу GlotPress . Для этого вам необходимо войти в свою учетную запись WordPress.org. Если у вас еще нет учетной записи, вы можете зарегистрировать нового пользователя .

Если же вы хотите создать персональную локализацию с измененным текстом или менее официальным переводом для своего сайта, то вам понадобится программное обеспечение Poedit, используемое для персонализации языковых пакетов (см. данного цикла).

2. Установка темы для WordPress, переведенной на русский язык

Существуют системные языковые файлы WordPress и языковые файлы для тем и плагинов. Не так много тем для WordPress локализованы и переведены на русский язык, но большинство из них «поддерживают локализацию», что дает вам возможность перевести их на русский язык, используя для этих целей Poedit , Loco Translate или Codestyling Localization (см. ).

Как узнать, какие темы уже переведены на русский язык? Вам придется ознакомиться с особенностями темы перед установкой. Вот те аспекты, на которые стоит обратить внимание при выборе темы:

  • Языки . Если тема, которую вы выбрали, уже переведена на русский язык, то она должна поставляться в комплекте с файлами.PO и.MO для русского языка. Некоторые темы включают в себя переведенную пользовательскую часть (обычно это тот текст, который видит пользователь при посещении вашего сайта), в то время как другие также содержат локализованную версию панели администратора;
  • Поддерживает локализацию . Если тема обозначена отметкой «translation ready», то в её состав будут входить файлы.POT или.PO, которые можно использовать для перевода темы на русский или любой другой язык, но, как правило, такие темы не имеют в своем составе готовых переводов на другие языки;
  • RTL-совместимая . Поддерживает языки с написанием справа налево (арабский, персидский, иврит и др.);

Существуют как бесплатные, так и премиальные темы, которые уже переведены на русский язык. Используя готовую тему, вы сможете сэкономить время и деньги.

Бесплатные темы

  • Стандартные темы WordPress (Twenty Ten, Eleven, Thirteen, Fourteen и Fifteen) были переведены с помощью GlotPress. Эти бесплатные темы переведены более чем на 50 языков (включая русский). Вы можете найти языковые файлы для каждой из тем в папке:
    • /wp-content/languages/themes
  • Кроме того, вы можете найти бесплатные многоязычные темы в базе (директории) WordPress , используя для поиска тег . Вы сможете найти языковые файлы в этой папке
    • /wp-content/themes/название-темы/languages

Премиальные темы

Не так много премиальных тем переведено на русский язык. Очень прошу, если вы знаете другие премиальные темы, локализованные на русском языке, обязательно сообщите мне, и я добавлю их в этот список:

  • Genesis Framework . Переведена более чем на 30 языков (включая русский).
  • AitThemes . Переведена более чем на 23 языка (включая русский).
  • PageLines . Поддерживает голландский, русский, испанский, французский, иврит, финский и португальский языки.
  • ElegantThemes . Divi переведена на 32 языка (включая русский).
  • Themeforest . Наиболее популярные темы из этого магазина, как правило идут с переводом. Вот два примера тем, переведенных на русский язык: Avada (27 языков) и Enfold (19 языков).

Особенности данных локализаций:

  • Такие компании обычно не предоставляют поддержки пользователям локализаций, созданных сообществом пользователей с использованием таких коллективных языковых платформ, как GlotPress , Transifex или Webtranslateit .
  • Если вам потребуется внести изменения в перевод или создать новый языковой пакет, то вам придется воспользоваться программным пакетом Poedit (см. ).

3. Установка плагинов для WordPress на вашем родном языке

Следующим шагом станет использование многоязычных плагинов. Точно так же, как и темы для WordPress, не все имеющиеся плагины переведены на русский язык или «поддерживают локализацию».

База плагинов WordPress не позволяет искать плагины, которые уже переведены на русский язык, поэтому, если вы планируете использование плагинов, то вам необходимо ознакомиться с описанием каждого из них, чтобы проверить наличие русского языка или хотя бы наличие возможности самостоятельного перевода. Вы также можете связаться с разработчиком для получения подробной информации.

Большинство бесплатных и популярных плагинов уже переведено на русский языка: Contact Form 7 , WordPress SEO par Yoast , Jetpack , MailPoet Newsletters и другие. Кроме того, многие премиальные плагины также переведены или поддерживают различные локализации. Вы можете проверить эту информацию на странице с описанием плагина.

Использование многоязычных плагинов крайне важно, если они отвечают за информацию, отображаемую в пользовательской части вашего сайта на базе WordPress: формы обратной связи, переключатели, виджеты и другие.

Языковые файлы плагинов находятся в следующей папке:

  • /wp-content/plugins/название-плагина/languages

4. Создание содержимого на вашем языке

Последний шаг – самый легкий. Вам нужно просто создать необходимое содержимое (записи, страницы, разделы, болванки, меню, виджеты и многое другое) на русском языке. Этот этап полностью зависит от вас и ваших предпочтений.

Вы хотите перевести свой сайт на другие языки? Ознакомьтесь с для изучения возможных вариантов.

Заключительная статья в рубрике про шаблоны будет не большая, и ответит на вопрос как перевести шаблон wordpress на русский. Большинство бесплатных шаблонов не на русском языке, поэтому для удобства пользования посетителями надо все переводить.

Решение проблемы как перевести шаблон wordpress на русский

Помните статью с разбором шаблона, там смотрели из , она поможет ответить как перевести шаблон wordpress на русский. Разберу три способа перевода:

  • Ручной перевод.
  • С помощью программы.
  • Плагином.

Я специально скачал с зарубежного сайта шаблон и его буду переводить. Начинаем со служебной страницы 404.

Ручной перевод

Ручной перевод разберу на примере страницы 404, чтобы ее открыть надо ввести всякую ерунду адрес страницы.

Как видите страница не переведена, поэтому надо исправлять. Страница ошибки ввода адреса находиться в файле 404.php. Можете его открыть по любому либо через файловый менеджер, либо через стандартный редактор. Для простоты я открою через стандартный редактор html . На скриншоте показан путь до данной страницы.

Если приглядеться то можно увидеть те строчки которые видели на сайте, к примеру:

Вот эти места надо исправлять. Для понимания как искать необходимые места надо скопировать тот текст, который написан на английском. Для этого надо скопировать английский текст на странице сайта.

Идем в редактор, нажимаем cntrl+f для вывода поиска, и вводим там эту фразу. На скриншоте написан весь алгоритм.

Найдена одна строчка, ее и меняем, если не дословно, то она переводится “похоже ничего не было найдено, попробуйте изменить ссылку либо использовать поиск”, берем и меняем. После изменения не забываем всё сохранять.

Теперь можем обновить страницу 404, изменения должны войти в силу.

На этом можно закончить ручной перевод. Остальные моменты меняйте сами в остальных файлах темы, потому что все показать нельзя в рамках одной статьи. Осуществляется все по плану.

  • Находим фразы для перевода.
  • Ищем их в коде сайта.
  • Обновляем и сохраняем.

Переходим к программной части.

Переводим с помощью программы

Скажу честно для меня данный способ перевода с помощью программы стал новинкой. Имеет только одно ограничение, если автор темы не сделал поддержку переводов, то увы ничего не получится. Чтобы это узнать, открываем архив темы, либо в файловом менеджере активную тему для просмотра всех файлов и папок.

В корне темы должна быть папка languages и в ней стандартный файл перевода.pot тогда все в порядке.

Папка обнаружена, и это хорошо. Начинаем подготовку, надо скачать файл.pot на компьютер- открываем languages, и находим.

Скачали и переместили в удобное для вас место. Теперь скачиваем программу poedit здесь и устанавливаем ее.

Программа полностью на русском, бесплатна (с некоторыми ограничениями) и удобна в использовании. Поддерживает все современные платформы и операционные системы.

Запускаем и видим четыре варианта. Выбираем второй, который подразумевает сделать перевод на основе имеющегося, без изменения оригинала.

Есть пункт перевода темы wordpress, но она будет открыта только после покупки программы, поэтому работаем дальше.

Далее открываем необходимый файл перевода, который скачивали из темы.

Назначаем язык перевода, в моем случае это русский, но будьте внимательны используйте именно комбинацию “русский (русский)”. Иначе ничего не получится.

Открывается основное окно программы переводчика тем, скрин и к нему описание.

  1. Выделяем строку фразы, которую будем переводить.
  2. Она дублируется сюда.
  3. Сюда пишем сам перевод к данной строчке.
  4. Как написали перевод сразу автоматом покажется здесь.
  5. Остальные строки шаблона подлежащие переводу.
  6. Сохраняем.

После процедуры сохранения, у вас должно образоваться 2 файла ru_RU.

Закидываем их в папку languages в теме.

И для проверки я обновлю страницу 404, должно сработать автоматически. Смотрите ниже на скриншот, у меня все получилось.

На этом данный способ разобрали, переходим к следующему.

Переводим шаблон wordpress плагином

Для этой цели я использовал плагин Loco Translate, устанавливается он через стандартный поиск вордпресса в админпанели по плагинам. Страница плагина находится здесь . Установили это умеют все, и в админпанели появится пункт “переводчик loco”. Заходим в него и видим.

  1. Та тема, которую будем переводить. Если есть файл pot то это круто, если его нет, то даже возиться не стоит, идем к первому способу.
  2. Если pot есть, то нажимаем “новый язык”.

  1. Выбираем язык перевода.
  2. Советую отметить первый пункт, чтобы файл перевода автоматом писался в тему.
  3. Настроили язык, идем дальше.

Все как в прошлой программе. Есть фраза, и к ней перевод. Для всех подробностей привожу скриншот.

Сохранили и проверили все ли сработало. Этот способ имеет преимущество перед другим, в том что он сразу загружает файлы перевод в тему, и вам не придется все делать через FTP.

В данной статье научились и ответили на вопрос как перевести шаблон wordpress на русский, причем несколькими способами это:

  • Вручную.
  • Плагином.
  • Программой.

Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7 ), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Как перевести тему или плагин?

Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit .

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon .

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes .

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon .

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language . Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком ). В итоге должно получится так:

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save . Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg ).

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins , выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language . Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System . После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save .

Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский .

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon ) файл перевода находится в каталоге темы:

/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla ). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit , Вам будет предложено выбрать операцию:

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot ). После нажатия клавиши Открыть , Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK . В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for. ”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод: , должно получится следующее:

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить . Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU . Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

Experon-ru_RU.mo experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

/wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

/wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать , и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages ), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU ). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Сейчас практически все темы WordPress переведены на русский язык, точно так же, как и большинство плагинов. Точнее, не переведены, а локализированы, во всяком случае, из официального репозитория. Но порой возникает необходимость самому переводить плагины или темы WordPress.

В связи с этим нам важно сделать перевод правильно, чтобы избежать в дальнейшем каких-либо неясностей и проблем. Для этого мы задействуем плагин , который способный переводить плагины и темы прямо из админ-панели.

Некоторые особенности плагина Loco Translate:

  • Редактор перевода в админ-панели сайта
  • Создание и обновление языковых файлов напрямую из админ-панели
  • Резервное копирование файлов PO. MO
  • Защищенная папка для языковых файлов пользовательских переводов

Как не нужно переводить темы или плагины

Начинающие пользователи по своему незнанию часто делают нелепые ошибки, включая перевод тем прямо в шаблонных файлах php. Это есть неправильно, даже по такой простой причине, как потеря перевода при первом же обновлении темы. Не говоря уже о том, что можно случайно что-то удалить из шаблонных файлов темы.

Как правильно локализировать темы WordPress

Исходные строки фраз, надписей и прочего текста в файлах php должны остаться на английском языке, так как WordPress использует технологию GNU gettext для локализации. Кроме того, весь этот текст помещается в специальную функцию вывода. Вместе с оператором echo (или в отдельности) используется _e("") или __("") .

Hello World"; ?> " . __("Hello World", domia) . ""; ?>

Функция _e("") определяет текст для перевода, а WordPress следует параметрам файла config.php, в котором указан основной язык локализации define("WPLANG", "ru_RU"); или тот, который указан в настройках «Общие-Язык сайта».

Но прежде чем получить нужный результат, необходимо подключить языковые файлы к теме. За это отвечает функция load_theme_textdomain . Она прописывается вначале файла functions.php

Load_theme_textdomain("nematheme", get_template_directory() . "/languages");

Здесь «nematheme» обязательно указывайте наименование темы без пробелов, а «languages» – это название папки, в которой находятся языки перевода – она должна быть расположена внутри темы.

Файлы перевода PO, MO, POT

Полный комплект локализации состоит из трех файлов:

POT (Portable Object Template) – файл содержит в себе весь текст, доступный для перевода. Это, так сказать, шаблон того содержания, которое помещено во функцию _e("") или __("") .

PO (Portable Object) – файл перевода предназначен исключительно для темы оформления. В нем находится тот же текст, что и в файле POT, только отличается своими целями.

MO (Machine Object) – персональный файл для ядра машины WordPress. В нем находится все тот же самый текст, что и в файле PO, только он чуть другого формата и работает с системой, дабы та, в свою очередь, понимала, какой использовать файл локализации.

Обычно все эти файлы расположены внутри темы в папке «languages», «lang», «translate». Чтобы найти тему, поддерживающую локализацию, достаточно на официальном сайте использовать фильтр поиска с галочкой «Готова к переводу».

Переводим тему WordPress на русский язык с плагином Loco Translate

Мы подошли к последней части статьи и в ней займемся переводом подготовленной темы, не имеющей никаких языковых файлов. Нам предстоит самим включить поддержку локализации, создать папку для хранения файлов, перевести весь доступный текст.

К примеру, нам понравилась тема . Мы ее устанавливаем и замечаем, что некоторые слова, фразы написаны на английском языке. Стало быть, она нуждается в переводе. Первым делом подготовим к этому тему и начнем с создания папки «languages» непосредственно внутри самой темы. Затем открываем файл functions.php и недалеко от начала добавляем функцию:

Load_theme_textdomain("pashmina", get_template_directory() . "/languages");

Дальше делаем следующее: устанавливаем и активируем плагин Loco Translate, в панели слева переходим в появившуюся вкладку «Loco Translate-Менеджер переводов». В этом разделе находятся две категории элементов доступных для перевода: темы и плагины. Принцип работы с ними один и тот же, поэтому в примере поработаем с темой.

Находим из списка нашу тему, напротив нее нажимаем на надпись: «Новый шаблон». На открывающейся странице плагин выдаст результат анализа текста. На этом этапе нажмите кнопку «Сохранить» – это будет файл шаблона POT. Он сохранится в папке «languages».

Теперь снова возвращаемся в раздел «Менеджер переводов», и наша тема уже первая в списке с созданным шаблоном POT. Жмем на кнопку «Новый язык».

Из выпадающего списка выбираем русский язык, а директорию языка оставляем по умолчанию. Жмем «Начать перевод».

Перед нами откроется редактор с тремя основными полями: исходный текст, выбранный текст из исходника, перевод. Что вы делаете? Выбираете из первого поля фразу (она попадает во второе поле), а в третьем поле прописываете перевод и жмете кнопку «Сохранить».

Результат можно будет смотреть сразу.
На этом все. Если есть вопросы, задавайте их в комментариях.



 

Пожалуйста, поделитесь этим материалом в социальных сетях, если он оказался полезен!